If regarding the catcher in the rye as something which Holden wishes to be one day, or which he compares himself to, then one could justify that the image exists as a metaphor. The Catalan translation is closer in meaning to the ST, where the metaphor is used in relation to romantic intimacy: first base refers to initial contacts such as kissing; a “homerun” generally refers to sexual intercourse. The word skopos, then, is a technical term for the aim or purpose of translation. What are examples of binary songs Tagalog? In this metaphor, he envisions a field of rye standing by a dangerous cliff. Metaphors and Symbolism. (76) Equivalence 27 Then I really started chucking the old crap around (56) Entonces fue cuando de verdad empece a meter bolas. It is a theoretical procedure, truly. A “communist manifesto” is what was used to describe J.D Salinger’s The Catcher in the Rye. I certainly wouldn't have minded shooting the crap... (67) Pero no me habria importado pegar la hebra... (90) Equivalence 40 Allie had this sailboat he used to like to fool around with... (68) Allie tenia un barquito de vela con el que le gustaba jugar... (92) Modification 41 I knew she wouldn't let him get to first base with her,... 80) Sabia que no le habria dejado llegar hasta el final con ella... (105)17 Modification miscelanea: a journal of english and american studies 35 (2007): pp. 74 2 . 8) Modification O sigui que em van fotre al carrer. (141) Deje de ir poco a poco. —. (1999) describe where: ... ny element in the ST [source text] should be translated and translatable into the TT [target text] by paying close attention not only to the content but also to the form. (287) Equivalence ... et posa nervios... (287) Modification ... anava forca alegre. 6 (1997: 148). 2. (92) Equivalence ... i vaig poder descansar la llengua. (12) Modification 5 I have no wind,... (5) No tengo nada de fuelle... 13) Equivalence 6 They got a bang out of things,... (6) Pero se lo pasaban bomba con sus cosas,... (16) Equivalence 7 ... though – in a half-assed way, of course. So. Presently the serious deal with Catcher in the Rye is that it stirs something inside you. (164) Me deja sin habla. The absence of a translation for the word "bum" in the Spanish translation may be considered somewhat inaccurate: although the word “bum” does not form a part of the metaphor itself, it does contribute to the atmosphere in which the metaphor is presented. The Catcher in the Rye His job is to catch the children if, in they're abandoned, they come close to falling off the brink; to be in effect, the "catcher in the rye". LOPEZ RUA, P. 1997. This is not an example of the work written by professional essay writers. (264) Equivalence Em feia pixar de riure. (179) Modification 63 ... the phonies are coming in the window. "Lack of meaning interaction between English, Galician and Spanish in Salinger’s The Catcher in the Rye". ” (p. 41) “Well, don't get sore about it... ” (p. 82) “Which is something that gives me a royal pain in the ass. (118) Equivalence 49 I know I didn't have to get all dolled up for a prostitute or anything... (91) ... no tenia que ponerme de punto en blanco ni nada de eso para una prostituta... (119) Equivalence 50 After you neck them for a while,... (92) Despues de que te has besado y achuchado y todo eso con ellas,... (120) Modification miscelanea: a journal of english and american studies 35 (2007): pp. Accordingly, there should be a close structural and meaningful parallelism (=identity) between the source and the target language. (57) .. me dio la oportunidad de dejar de largar. Borrowed from shmoop.com. In Catcher in the Rye, J.D. Published in 1951, ‘ The Catcher in the Rye skyrocketed to the top of all books and became one of the most praised and attacked novels seen during that time (and even today.) "The language of The Catcher in the Rye," American. 57-75 ISSN: 1137-6368 Translating colloquial idioms/metaphors in The Catcher in the Rye METAPHOR ST (P. ) 42 ... and a lot of other very tricky stuff that gives me a pain in the ass. 57-75 ISSN: 1137-6368 59 Michael O’Mara hell of it as hell The hell out to bang hell (as a noun) The hell with it in hell 29, 61, 73,210 34,35, 37, 38, 94, 113 52, 179 53, 115, 69 146 TABLE 1: Common word combinations not included in the study and their page numbers Theoretical framework We are in agreement with Lorenzo, M. et al. . 5 Definition provided by Webster's New Encyclopedic Dictionary (1994: 630). 1 For the sake of simplicity in this research, I will be using Lopez’s (1997) definition12 of lexicalized structures with a slight modification: her definition encompasses idioms and cliches which can be understood in a broader sense as ‘word combinations’, ‘fixed expressions’ and ‘phrasal lexemes’. , peculiar to a language; a peculiarity of phraseology approved by the usage of a language, and often having a signification other than its grammatical or logical one. 1999. UNIVERSIDAD DEL PACIFICO TRABAJO FINAL DE GERENCIA ALUMNO: FREDDY ALEMAN QUIROZ TEMA: OPINION SOBRE “THE FUTURE OF MANAGEMENT” EL FUTURO DE LA GESTION Desde hace varios anos existe gran demanda. 57-75 ISSN: 1137-6368 Michael O’Mara METAPHOR ST (P. SPANISH TT (P. ) Modification CATALAN TT (P. ) Modification ... no hi hauries de fer el ximple... (102) Equivalence Vaig passar-me tota la nit festejant amb una hipocrita terrible... (103) Equivalence ... vaig comencar a jugar amb la idea de trucar a la Jane,... (103) Modification 33 ... you shouldn't horse around with her at all,... (62) ... no deberias hacer el indio con ella... (85) Equivalence 34 I spent the whole night necking with a terrible phony... (63) Me pase toda la noche besandome y todo eso con una chica falsisima... (85) Modification 35 I started toying with the idea,... , of giving old Jane a buzz... 63) ... empece a jugar con la idea de llamar a Jane,... (86) Modification 36 Anyway, I went over to the phone and gave her a buzz. (4) Asi que me expulsaron. LORENZO, M. , et. . Why do they disturb him? In this metaphor, Nick conveys the beauty and elegance of a movie star by comparing her to an orchid (a tall, slender flower) sitting under a white-plum tree. 2006. These will be described according to Lopez’s model13, which was derived in part from Baker (1992), who describes four principal methods: literal translation, translation by equivalence, translation by modification and translation by omission. The story of an adolescent who just doesn't want to grow up. It is based on grammar, word selection, phrases, idioms, and includes pronunciation. First, to establish the shabby setting, Salinger uses similes. "Everything smelt like Vicks Nose Drops" This simile is different to the previous two, as it is giving a factual comparison rather than a literary one. 0 This said, we are in agreement with Lorenzo et. al (1999: 324) in the transators’ role to “preserve the purpose of the ST (source text) without any gratuitous alteration. (252) Modification 89 He's got a yella streak a mile wide (204) Es de un cobarde que no vea... (252) Modification 90 ... those little tunnels that always smell from somebody's taking a leak. Definition provided by Webster's New Encyclopedic Dictionary (1994: 374). The Catcher in the Rye: Metaphor Analysis | Novelguide. Language In Catcher In The Rye. (71) Modification 24 She doesn't have all her marbles any more... (52) Esta un poco ida... (72) Equivalence 25 That killed me. 8 . “Why originalism won't die – Common mistakes in competing theories of judicial interpretation”. 57-75 ISSN: 1137-6368 Translating colloquial idioms/metaphors in The Catcher in the Rye Idioms generally have three characteristics: 1. It is clear that translators work only with the tools that are available in their target languages and cultural contexts. Does Holden truly understand who he is. The eventual breakdown of the character Holden Caufield in J.D. In J.D. See Lopez Rua (1997: 149). (175) Me deja sin habla. MERRIAM-WEBSTER Inc. 1994. (173) Equivalence ... faria una trucada a la Jane... (186) Equivalence Podia agafar alguna cosa ben jazzy... i xiular-ho tan facil i be... que et podia deixar de pedra. Another metaphor is the pond for the ducks. 3 . The Catcher in the Rye What do suitcases symbolize for holden? (1999: . Here are some examples that use the word ‘hell’: miscelanea: a journal of english and american studies 35 (2007): pp. Baker argues that this technique is also used when "it seems inappropriate to use idiomatic language in the target text because of differences in stylistic preferences of the source and target languages". Metaphors & Symbolism Works Cited The Catcher in the Rye. (91) Literal Despres vaig comencar a deixar anar la llengua de debo. Holder’s Desires In The Catcher in the Rye. OXFORD ENGLISH DICTIONARY: http://dictionary. The Catcher in the Rye. (200) Equivalence 71 Kids’ notebooks kill me. Holden talks about how he wants to be a "catcher in the rye." Who is the actress in the latest Domino's pizza commercial? (328) Modification 71 84 I'd go down to the Holland Tunnel and bum a ride... (198) ... iria al Tunel Holland, subiria a un coche... (246) Modification 85 Like somebody'd just taken a leak on them. Why qualified educators struggle to get employed in the education sector? (86) telefon i li vaig trucar. In checkers, she would keep her lords in the back line, not in light of technique or vanity, but since she thought it was charming. Such is the case with the great majority of phrasal verbs in English: ‘get up’, ‘get over’, etc. Creo que en parte soy cobarde... en parte cobarde... No se debe ser cobarde en absoluto; (117) Modification 67 46 It's a funny kind of yellowness... but it's yellowness, all right (90) ... es un tipo de cobardia bastante raro, pero aun asi es cobardia. . Play this game to review Literature. (2) Bobadas. (182) ... estaba un poco bebido... (227) Modification 80 ... it gets on your nerves... 182) ... le pone a uno nervioso... (228) Modification 81 He was pretty oiled up,... (188) ... estaba bastante curda. I don't know. Holden Caulfield's idioms Like other languages, English is full of idioms such as "to break a leg" and "to pull someone's leg". Introduction The penultimate chapter of The Catcher in the Rye … (24) Literal Aquesta historia em va deixar ben de pedra. Comments com/cgi/entry/50111256? For this reason I will refer to them as colloquial idioms/metaphors. (175) Me deja sin habla. I'd just be the catcher in the rye and all.” That's an extended metaphor, because to Holden, the cliff represents aduldhood, and he wants to prevent the children from reaching adulthood because it would mean that they were loosing their innocence. London: Routledge. Definition provided by Webster's New Encyclopedic Dictionary (1994: 752). (229) Equivalence Me n'he d'anar... (235) Modification Era estrictament pitjor que un gra al cul... (236) Literal ... va fotre el camp de la sala... (237) Equivalence Nomes feia comedia, es clar. Foten la gent al carrer ben sovint, a Pencey. The Catcher in the Rye Discussion Questions—Ch. Clearly, the meaning in these phrases is figurative, or "expressing one thing in terms normally denoting another"4 and metaphorical where "a figure of speech in which a word or phrase denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a similarity between them (as in the ship plows to sea)". (160) Phoebe lleva siempre unos vestidos que te dejan sin habla. 57-75 ISSN: 1137-6368 Michael O’Mara without taking into account the context, the style, and the character who uses them. (52) ... mientras me estaban expulsando otra vez. single=1&query_ type=word&queryword=catharsis&first=1&max _to_show=10 SALINGER, J. D. 1951. Idiolect refers to individual speech. Other authors have commented upon the importance of Holden’s speech in defining his character in relation to the readers: “... his language, his own idiolect, full of idioms and colloquialisms, is the main feature that will contribute to Holden’s development as a character in his transition from adolescence to adulthood and his relationship with the reader”2. . (77) Equivalence 28 ... and it gave me a chance to quit shooting it. al. (15) Equivalence A vegades et posava nervios. (167) Se referia a que hubieran vuelto a expulsarme. I'll be up the creek... ” (28) "... me la cargo... ” (43) Equivalence 16 I get a bang imitating them. In this case, the “perverty bum” was left just as “un pervertido” in the Spanish translation, omitting the vital bit of information that the person is a “bum” i. e. a homeless and/or poor person. The translation studies reader. Asked by ariana g #627979 on 3/20/2017 9:24 PM Last updated by jill d #170087 on 3/20/2017 9:53 PM Answers 1 Add Yours. This would entail, whenever possible, locating in the target language a metaphor used in informal registers whose semantic content overlaps as closely as possible the meanings of the original metaphor. oed. But brand name translation is more difficult than translation of other text types because of. (249) Modification 88 He turned around and beat it. 34, no. If so the metaphor of the catcher in the rye might extend and the theme of death might be symbolic of his life making Catcher in the Rye his half-written biography. Write about a fond memory or friend from your childhood. Introduction Summary Quotes Holden thinks about his childhood friend Jane Gallagher He remembers how they bonded over games of checkers, Nevertheless, what this study attempts to provide is data that can help to clarify to what degree the metaphorical nature of ideas expressed using colloquial metaphors in the source text were preserved as such in the Spanish and Catalan translations. (158) Literal 59 We horsed around a little bit in the cab... (125) En el taxi... nos besamos y nos achuchamos un poco. The book title is actually a metaphor. As expressed in J.D Salinger’s The Catcher in the Rye, Holden Caulfield and the many literary symbols associated with his story illustrate the depths and struggles of those problems. Pol'y 230, page 238. The Catcher in the Rye is a story about loner Holden Caulfield who recounts his past few days where he was kicked out of school, left to visit New York, and shares his thoughts on almost everything in his everyday life, such as women and his dreams to be a catcher in the rye. 57-75 ISSN: 1137-6368 Translating colloquial idioms/metaphors in The Catcher in the Rye METAPHOR ST (P. ) SPANISH TT (P. ) Modification CATALAN TT (P. ) Equivalence ... aniria fins al tunel Holland i faria dit, fins que em carreguessin... 311) Equivalence Com si algu hi acabes de fer un riu. 57-75 ISSN: 1137-6368, on Translating Metaphores in the Catcher in the Rye. In Other Words: A Coursebook on Translation. (17) Modification16 9 That knocked him out. Apparently, they are not aware of the fact that the writer is deliberately resorting to trite and monotonous vocabulary in order to define the characters and their speech habits. (p. 41) "You don't do one damn thing the way you're supposed to" (p. 41) "She was blocking up the whole goddam traffic in the aisle" (p. 87) miscelanea: a journal of english and american studies 35 (2007): pp. The tree may be another metaphor for her director, who is said to be “bending over her.” Chapter 7 (31) Casi me caigo muerto. This is interesting because many of the simile's that we see in Catcher in the Rye, are literary and have a more emotional side (200) ... omo si alguien acabara de mear ahi. (76) Equivalence 26 That killed me. (1999: 5). Potser no soc gallina del tot. (49) Modification 12 They were coming in the goddam window. (202) Equivalence 72 I was plastered (163) Estaba curda (204) iscelanea: a journal of english and american studies 35 (2007): pp. (310) 73 She kills me. The Catcher in the Rye is the story of a troubled boy who has been expelled from four different boarding high schools due to academic failure. Estudios de linguistica contrastiva. (276) Equivalence Nomes fem una mica de comedia a dins de casa. If one were to interpret ‘to break a leg’ solely on the basis of its components it might be very difficult to realize that the actual meaning is positive, meaning to have a good time, not incur injury, especially when used in the imperative. "The translation of the idiolects in The Catcher in the Rye: An approach through lexicalized structures". This last method, although to a lesser degree, supports our conclusion as well: it was found that the Catalan translation used a lexicalized structure similar in form and meaning on 8 occasions while it was found on 5 in the Spanish version. The story portrays the story of a sixteen year old boy, Holden, who tends to endlessly criticize the world and people around him but never reflects on himself or his own character. Likewise, upon being the object of joking one could not say that he or she had had his or her leg ‘stretched’. Why does Holden call … (146) Equivalence Ell va quedar ben torrat... (146) Equivalence Tens ganes de sucar aquesta nit? Nida was born in Oklahoma City, Oklahoma on November 11, 1914. (13) Los habia a patadas. (91) ?Te interesa echar un polvo esta noche? (212) Literal Ho vaig anar tallant gradualment. London: Prentice Hall International. One might suggest that a “perverty bum” is more in keeping with the idiolect of Holden than just a “pervert”. 57-75 ISSN: 1137-6368 Michael O’Mara Discussion of results The purpose of this investigation was to determine which of the two translations, Spanish or Catalan, retains the greater degree of figurative/metaphorical meaning in their representations of the colloquial idioms/metaphors that Holden Caulfield uses, having said that the use of colloquial metaphors is one of the most unique and defining aspects of the idiolect of Holden Caulfield in The Catcher in the Rye. https://phdessay.com/translating-metaphores-in-the-catcher-in-the-rye/, Lexical Pecularities and Translation Difficulties in ”The Catcher in the Rye” by J. D. Salinger, Translation Of English Phraseological Units, Zero Translation of Brand Name of Electronic Product. One of the aspects of Hans Vermeer’s concept of skopos (1989:227) is the establishment of a clearly defined objective or purpose for translation: Any form of translational action, including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. 97) Modification Despres vaig pensar de trucar a la mare de Jane Gallagher... (97) 65 23 -and here I was getting the ax again. Borrowed from pixabay.com. Boston, MA: Little, Brown and Company. (314) Equivalence ... algun desgraciat pervertit que es devia haver ficat a l'escola de nits per pixar o alguna cosa aixi... (315) Modification ... la vam fer petar una estona. In The Catcher in the Rye Holden Caulfield the main character matures throughout the novel. The Transition Of A Young Teenager Who Struggles. 3. He uses these toget his point across. (201) ... estuvimos de charla un rato. (1999: 324). (116) Equivalence 45 It's no fun to be yellow. The Catalan version translates it as a “desgraciat” or unfortunate, unlucky, or even wretched person. Catcher in the Rye Beloved Classic or Bad Influence. Madrid: Alianza Editorial. This is about a goddam baseball glove" (p. 1) 58 Preserving the uniqueness of Holden Caulfield's idiolect has been a challenge for translators seeking to preserve the effect and the flavor of the discourse using the techniques that Salinger originally used, namely, stream of consciousness and dramatic monologue in which, directly and intimately, Holden tells his story in retrospect to the readers. , to focus the research specifically on Holden's colloquial idioms/metaphors and the methods that were used in their translation. What is an example of a simile in The Catcher in the Rye? 23) Modification CATALAN TT (P. ) Aixi que vaig xerrar una estona. The title of The Catcher in the Rye is a reference to "Comin' Thro the Rye," a Robert Consumes sonnet and an image for the primary character's yearning to save the blamelessness of adolescence. "I wouldn’t have the guts to do it" (p. 9) is translated into Spanish as "no habria tenido agallas para hacerlo" (p. 116) and into Catalan as "no tindria pebrots de fer-ho" (144). Consider how the author stresses groups of words: "Wuddaya mean so what? " (234) Equivalence 82 I'm probably gonna give her a buzz... (191) Probablemente la llamare... (237) Modification 83 ... but it killed old Phoebe. The last method, omission, is used when a metaphor in the source language is not translated since an equivalent cannot be found, or because it is not easy to explain, or for stylistic reasons is not deemed appropriate for inclusion. Why don't libraries smell like bookstores? (1999:329). But the term ‘colloquial idiom’ seems to be preferable in most research contexts7. in that the first step a translator must take is to clearly define his objective before producing a translation which is as true as possible to the original text. In The Catcher in the Rye, J. D. Salinger uses motifs, symbols, and extended metaphors to convey his idea that innocence can not be prevented. . One of these symbols are the ducks that live in the lagoon at Central Park. 63) Modification El feia tornar boig... (69) Equivalence L'Stradlater era un dels seus preferits... (71) Modification 19 And they weren't just shooting the crap. This study focuses primarily on the pragmatic purpose of these metaphors since it is the idiolect of Holden Caulfield that is to be examined in its aesthetic effect and ‘flavor’. The Catcher in the Rye is a novel written in 1951 by author J.D. Other times, certain words are stressed: “What the hellja do that for? (200) Equivalence Ets pitjor que un gra al cul... (212) Literal 52 I thought of giving old Jabe a buzz,... (105) Pense en llamar a Jane... (136) Modification 53 ... if we hadn't necked so damn much. Answered by jill d #170087 on 3/20/2017 9:52 PM 19 The results of Lorenzo et. THE MINISTRY OF HIGHER AND SECONDARY SPECIAL EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN THE UZBEK STATE WORLD LANGUAGES UNIVERSITY ENGLISH STYLISTICS DEPARTMENT Ortiqova Madina Qualification paper TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS. What's the big deal with Catcher in the Rye? In "Catcher in the Rye" Holden says, "He said, in one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right." 1972. This fantasy itself is a metaphor. 15 The meanings of this word in Spanish (animal domestico" or "mascota") and in Catalan ("animal domestic") are not usually extended to describe people who are treated with "kindness and consideration". (49) Equivalence No aguanto res de res. 4 . While it is true that both translations of "It gets on your nerves sometimes" retain figurative/metaphorical meaning, they can be better understood as collocations —"ponerse" (Spanish) and "posarse" (Catalan) collocate with "nervioso" (Spanish) and "nervios" (Catalan)— and their accepted use in both standard Spanish and Catalan is fairly widespread. How does this comment relate to the ducks metaphor we’ve been discussing? That too is a metaphor. (296) Equivalence Segurament li trucare... 300) Modification ... pero la Phoebe es moria de riure. Although the focus of neither study is the translation of colloquial idioms/metaphors, both studies discuss loss of meaning upon translation from English to Spanish and from English to Galician, and coincide in the need to maintain form and meaning between source text and target text. Webster's New Encyclopedic Dictionary. What does Horowitz, the cab driver, say about the fish in the Central Park lagoon (83). This is not an assessment of how diligently the translators strove or how successful they were in finding equivalents in the target languages and in no way implies a value judgement as to which translation is more ‘accurate’. COSTELLO, D. P. 1959. Don't use plagiarized sources. It involves the use of another lexical structure in the target language that is similar in meaning but different in form. New York: Black Dog & Leventhal. (105) ... si no nos hubieramos besado y achuchado tanto. https://freebooksummary.com/the-catcher-in-the-rye-figurative-language-84819 ", Translating Metaphores in the Catcher in the Rye. In translation of metaphor, It Is necessary to start with Investigating the concept of metaphor. [email protected] es 57 In spite of the novel's position among the American Library Association's list of the one hundred most frequently censored books, The Catcher in the Rye (1951), by J. D. Salinger, is widely considered to be one of the most significant literary works of the twentieth century, frequently found in high school literary curricula throughout Europe and North America. What Filipino folk songs that is in unitary or strophic form? In fact, some metaphors are so common that it has been forgotten that they are metaphors, having been accepted into standard use. Of particular note is the author’s use of italics to denote emphasis, or where accents fall when considering rhythm in, and among, certain words. (277) Equivalence ... li trucaria,... (283) Modification ... anava una mica alegre. In other words, the colloquial metaphors that Holden uses in the book are found to be explained or paraphrased significantly more in the Spanish translation than in the Catalan version, which represented these metaphors through either equivalence or the literal method. See Lorenzo, M. et al. London: Longman. SMITH, T. 2007. They give guys the ax quite frequently at Pencey. 14 For example, "Old Stradlater was one of his pets... (p. 43) is translated in Spanish as "Stradlater era uno de sus favoritos... ” (p. 60) and Catalan as "L'Stradlater era un dels seus preferits... ” (p. 71). (24) Equivalence 13 That story just about killed me. (78) Equivalence 29 ... after all the crap I shot, (57) ... despues de todo el rollo que le largue... (78) Equivalence 30 Which was really a hot one... (58) Esa si que era buena... (80) Modification 31 I felt like giving somebody a buzz. Salinger expresses the theme to the audience through Holden informing Phoebe of his ideal job.He uses symbolism, metaphors, and specific diction in order to convey his idea that innocence is rare and should be protected. (319) Equivalence Es mes gallina que un plat de caldo... (319) Equivalence ... un d'aquells tunels que sempre fan pudor de pixats. (170) Modification ... la persona que estic petonejant... (170) Modification Em tocava molt l'oremus... (171) Equivalence ... m'havien tornat a fotre fora. (8) Se hizo una gracia tremenda. 57-75 ISSN: 1137-6368 Michael O’Mara METAPHOR ST (P. ) SPANISH TT (P. ) Equivalence CATALAN TT (P. ) Equivalence Em va deixar de pedra. (2018, Aug 23). . Salinger models three in particular examples of that stand out the most. (18) Esa historia por poco me deja sin habla. To represent Holden and his frustrations using the same register in another language is a daunting chore, indeed, especially since Holden attaches his own meanings to the language that he uses. After the disastrous ending to his date with Sally Hayes, Holden plans to meet _____ for drink I'd give her a buzz... (180) ... la llamaria... (225) Modification 79 ... he was a little oiled up. (85) Modification No hi toca gaire... (86) Equivalence Aixo em va deixar clavat. (84) SPANISH TT (P. ) ... y un monton de florituras de esas que me dan cien patadas.